您現在的位置: 首頁 > 通知公告

              招標丨深港科技創新合作區深方園區首批項目(B105-0042、B105-0119) 建筑方案設計國際招標公告

              來源: 2019-06-12 15:25:47  星期三

              項目名稱 Project Name: 


              深港科技創新合作區深方園區首批項目(B105-0042、B105-0119)建筑方案設計國際招標

              Tender for the Architectural Scheme Design of the First Projects in Shenzhen Park of Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone (B105-0042 and B105-0119)


              項目地點 Project Location:


              深圳市福田保稅區

              Futian Bonded Zone, Shenzhen


              報名截止時間 Deadline for Application:


              2019年6月18日(17:00前)

              5:00 p.m., June 18,2019


              主辦方 Host:


              深圳深港科技創新合作區發展有限公司

              Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone Development Co., Ltd.


              主辦方聯系人及聯系方式: 

              Tenderee and Contact:


              聯系人:唐工、付工

              聯系電話:0755-23912284、15099927667

              Contact: Mr. Tang, Ms.Fu

              Tel: +86-755-23912284, +8615099927667

              Email: szgs2019@126.com


              組織機構及聯系方式 Agent and Contact:


              深圳市國際招標有限公司

              Shenzhen International Tendering Co., Ltd. 

              聯系人:陳樹煥、李家禪、萬卓

              Contact: Mr. Chen Shuhuan, Mr.Li Jiachan, Mr.Wan Zhuo

              Tel: +86-755-22965605、+86-755-83500322、+86-755-83500113

              Mobile: +86 18603013345、+86 15989469552、+86 13316523090


              資料索取  Data Access:


              1)招標信息查詢網址

              (1) Please visit the following website for more information on the tender:

              https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac26b086d64016b0b9cf40100d4


              2)投標人遞交資格預審文件必須要提前在網站進行信息注冊(投標人如為聯合體,所有成員均須注冊)

              (2) A bidder shall register on the following website before submitting the prequalification application document. If it is a joint group, each of its members shall register.

              https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/czindex.html


              項目概述 Project Overview:


              1)項目背景

              (1) Project Background


              深港科技創新合作區(以下簡稱“合作區”)作為粵港澳大灣區國際科技創新合作綜合性平臺,是國家離岸創新新高地、大灣區創新發展新引擎、港深跨境深度合作新支點、國際化創新合作新平臺。合作區位于深圳與香港接壤地帶,是深港協同、國際國內創新資源雙向流動和高效聚合的最佳接合部。合作區分為深方園區與港方園區,深方園區規劃范圍約3平方公里,形成“一心兩翼”空間布局。“一心”是在口岸建設綜合服務樞紐,“西翼”為福田保稅區,屬海關特殊監管區域,實施封閉監管圍網控制。


              Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone (hereinafter referred to as the “Cooperation Zone”), as a comprehensive platform for international science and technology innovation cooperation in the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong and Macao, is a new district for national offshore innovation, a new engine for innovation and development in the Greater Bay Area, a new fulcrum for further cross-border cooperation between Hong Kong and Shenzhen, and a new platform for international innovation and cooperation. Located at the border between Shenzhen and Hong Kong, the Cooperation Zone is the best connection for Shenzhen-Hong Kong cooperation bidirectional flow of innovation resources at home and abroad as an efficient integration of the resources. The Cooperation Zone consists of Shenzhen park and Hong Kong park. Covering an area of about 3km2, Shenzhen Park is made of “One Center” and “Two Wings”. "One Center" refers to the comprehensive service hub to be built at the Huanggang Port area. “West Wing " is Futian Bonded Zone, which is a zone under special customs supervision and closed fence control.


              合作區深方園區把握國家科技發展戰略,聚焦基礎科學研究和應用基礎科學研究,重點發展醫療科技、大數據及人工智能、機器人技術、新材料技術、微電子技術、金融科技六大方向,以綜合性國家科學中心為目標,擬引入一批國家級科研機構,以高標準打造國際化研發平臺。

              Shenzhen park follows the national science and technology development strategy with a focus on basic scientific research and applied basic scientific research, and emphasizes six major industries including medical science and technology, big data and artificial intelligence, robotics, new materials technology, microelectronics and fintech. The park strives to become an important area of a comprehensive national science center. It is planned to introduce a number of national scientific research institutions and build an international research and development platform with high standards.


              合作區深方園區景觀資源條件良好,南臨深圳河與米埔濕地,西臨福田紅樹林自然保護區。保護、修復濕地生態,提高生態涵養能力,保護鳥類飛行通道,是合作區開發建設的重要責任。

              Shenzhen park boasts excellent landscapes. With Shenzhen River and Mai Po Nature Reserve to the south and Futian Mangrove Nature Reserve to the west, it shoulders important responsibilities of protecting and restoring wetland ecology, improving ecological conservation capacity and protecting bird flight paths.

               

              1:項目區位

              Fig.1: Project Location


              深港科技創新合作區深方園區首批項目(B105-0042、B105-0119)(以下簡稱“本項目”),作為西翼重點推動的建設項目,開發意義重大,具有標志性引領作用,要按照 “全球視野、國際標準、高點定位”的建設要求實施,為合作區全面建設展開起引領示范作用。


              Plot B105-0042 and Plot B105-0119, as key construction projects in the west wing, are of great significance and assume a leading role. Therefore, the plots shall be developed with “global vision, international standards and a high position” so as to live up to its exemplary role in the overall construction of the Cooperation Zone.



              2)項目區位和現狀

              (2) Project Location and Land Use


              本項目位于深港科技創新合作區深方園區西翼福田保稅區內,處于海關圍網內部。項目四至范圍為:紅花路、紫荊道、市花路、桃花路所圍合的區域。兩個地塊間瑞香道現狀為進出保稅區海關圍網的通道,瑞香道北側為海關車輛檢查出入口,遠期該檢查出入口會遷移。現狀用地為地鐵3號線臨時施工場地。


              This project is located in Futian Bonded Zone, west wing of the Cooperation Zone within the customs fenced area. The project boundary consists of Honghua Road, Zijing Road, Shihua Road and Taohua Road. Located between the two plots, Ruixiang Road is currently a passage for entering and exiting the bonded zone. The north side of Ruixiang Road is the vehicle entrance/exit for customs inspection, which will be moved elsewhere in the long run. At present the land is temporarily used as a construction site of Metro Line 3.


               

              2:項目周邊區域交通概況

              Fig. 2: Transportation around the Site


               

              3:項目基地交通現狀

              Fig. 3: Transportation at the Site


              3)項目情況

              (3) Situation of the Project


              本項目總占地面積約26168㎡,由西側地塊(宗地號B105-0042)和東側地塊(宗地號B105-0119)兩塊用地構成,其中西側地塊(B105-0042)面積為10832㎡,東側地塊(B105-0119)面積為15336㎡,用地性質均為新型產業用地(M0)。

              The overall project area is about 26,168㎡.It comprises two plots, including a west plot and a east plot. The west plot is 10,832 ㎡, and the east plot is 15,336 ㎡. The land used for this project is classified as high-tech industrial land (M0).


              總計容建筑面積約15.7萬㎡,包含研發用房計容建筑面積約14.3萬㎡(含實驗室4.6萬㎡),配套用房約1.1萬㎡(其中會議交流展示中心5000㎡,商業用房6000㎡),公共配套設施3500㎡(110KV變電站)。另有,地下不計容建筑面積約3.3萬㎡。

              Gross FAR-calculated floor area is about 157,000 ㎡. It consist of about 143,000 ㎡  research and development facilities (including 46,000 ㎡ for laboratories), about 11,000 ㎡ supporting facilities (5,000 ㎡ for a conference and exhibition center plus6,000 ㎡ for commerce), and 3,500 ㎡ public utilities (a 110 KV transformer substation). Besides, this project has around 33,000㎡ of underground area, which is not involved in calculated the floor area ratio.


              設計內容 Design Contents:


              1)投標階段的工作內容包括但不僅限于(詳見“設計任務書”):

              1)The scope of work in the tendering phase includes but is not limited to the following contents (for details, see the design brief):

              1)建筑方案設計。

              1)Architectural scheme design.

              2)景觀概念設計。

              2)Conceptual design for the landscape.

              3)室內主要空間概念設計(包括但不限于實驗室、產業研發用房、會議展覽用房的室內概念設計)。

              3)Conceptual design for main indoor spaces (including but not limited to laboratories, research and development facilities, and conference and exhibition rooms).

              4)投資估算。

              4)Investment estimation.


              2)中標單位工作內容包括但不僅限于:

              2)The scope of work for the winning bidder includes and is not limited to the following contents:

              1)建筑專業:在統籌考慮結構、機電、聲學、幕墻等各專業可實施性的基礎上,深化建筑方案,配合完成方案報建圖紙,建立建筑方案的BIM模型,建筑專業達到初步設計深度。

              1)Architecture: Based on overall consideration of the design feasibility of structure, mechanical and electrical, acoustics, and curtain wall disciplines, etc., the winning bidder shall make the architectural scheme more detailed, coordinate with relevant parties to make construction application drawings and establish a BIM model of the building scheme. Architecture shall reach the depth of preliminary design.

              2)景觀專業:進行景觀概念設計。

              2)Landscape: Conceptual design for the landscape.

              3)聲學、機電、結構專業:在方案設計階段確保設計的合理性和可實施性。

              3)Acoustics, electromechanics, and structures: In the scheme design phase, the winning bidder shall ensure the rationality and feasibility of the design.

              4)幕墻專業:完成立面方案深化,對重要立面節點提供大樣圖,并進行可行性論證。

              4)Curtain walls: The winning bidder shall work on the facade scheme, provide detail drawings for key facade notes, and demonstrate feasibility.

              5)對項目有較大效果影響的室外和室內材料進行選定。

              5) The winning bidder shall select outdoor and indoor materials that have a major impact on the project.

              6)對建筑專業、室內設計專業、幕墻專業、景觀專業、聲學專業、機電專業、結構專業后續設計進行咨詢、指導和審查。

              6)The winning bidder shall provide consultancy, guidance, and inspection for various disciplines, including architecture, interior design, curtain walls, landscaping, acoustics, electromechanics, and structures.

              7)在施工階段提供技術指導。

              7)The winning bidder shall provide technical guidance during the construction phase.

              8)投資估算。

              8)Investment estimation.


              報名要求 Requirements for Application:


              1)本次招標采用公開報名的方式,不設資質要求。

              (1) This is an open tender, with no prerequisites on the qualifications of bidders.


              2)允許聯合體報名,聯合體成員不得超過2家,聯合體各方不得再單獨以自己名義,或者與另外的設計機構組成聯合體參加此次投標。

              (2) Joint group is allowed to bid, a bidding joint group shall have no more than two members, and each member of the joint group shall not further apply for the project alone or repeatedly by joining another group with other design organizations.


              3)不接受個人及個人組合的報名。

              (3) Individuals or teams made up of individuals are not qualified for this open tender.


              競賽規則(含日程安排):

              Competition Rules (including schedule):


              1)第一階段 - 報名及資格預審

              (1)Phase One – Application and prequalification

              本項目資格預審采用記名投票、逐輪淘汰的方法,評審委員會對通過符合性評審的投標申請人提交的資格預審申請文件根據《資格預審評審細則》進行投票,選出5名投標申請人作為正式投標人進入第二階段的設計競標階段。同時再評選出2家備選投標人(須排序),如前5家入圍的投標人在踏勘答疑會前未提交《投標確認函》的,將自動退出設計競標階段,則備選投標人依序替補。


              The prequalification phase of the project will have multiple rounds of open voting, and one bidder will be eliminated in each round. The review committee will follow the detailed prequalification rules to vote on the prequalification application documents submitted by bidders that have passed a compliance review. Five bidders will be shortlisted to enter the second phase, i.e. the competitive bidding phase. Meanwhile, two backup bidders will be chosen, with one preferred to the other. If one of the five shortlisted bidders fails to submit a bidding confirmation letter before the site survey Q&A meeting, it will forfeit its own participation, in which case the preferred backup bidder steps in as a substitute. If two of the five shortlisted bidders fail to do that, they will be replaced by the two backup bidders.


              2)第二階段 - 設計競標階段

              (2) Phase Two – Design competition

              1)投標人提交符合設計任務書要求的成果文件,由方案評審委員會采用記名投票法(逐輪淘汰)進行評審,選出無排序的前二名中標候選人進入定標階段,并對這二名投標方案提出優化意見。


              1)After bidders submit deliverables required by the design brief, the scheme evaluation committee will select two potential bid-winners through multiple rounds of open voting and elimination of one bidder in each round. The two potential winners will not be ranked. The committee will put forward optimization suggestions for the two schemes submitted by the two potential bid-winners.


              2)每家投標人只允許提交一份投標成果。

              2)Each bidder is allowed for only one deliverable submittal.


              3)第三階段 - 定標階段

              3)Phase Three – Bid selection

              定標辦法采用票決定標法,票決方式為簡單多數法。根據《關于建設工程招標投標改革的若干規定》(深府〔2015〕73號)文件精神,本次定標委員會由7人組成。定標監督委員會由3人組成。定標委員會參考評標報告,對方案評審委員會選出的前二名中標候選人進行評審,采用直接票決的方式,確定一名中標人。


              In a vote-based bid selection, whichever bid winning a simple majority votes will be selected. According to "Provisions on Reform of Bidding for Construction Projects" (Shenzhen Gov. [2015] No.73), the Selection Committee is composed of 7 members while the Supervision Committee consists of 3 members. Referring to the scheme review report, the Selection Committee evaluates the two bid-winning candidates selected by the Scheme Review Committee, and uses direct voting to determine a winning bidder.



               

              ☆ 本日程表為方便投標人了解本項目大概流程,所有時間均以北京時間為準,最終以本項目各階段實際發生事項及時間為準(深圳市建設工程交易服務網動態公布)。招標人保留調整日程安排的權利。

              ☆ This timetable is for the convenience of bidders to understand the general process of the project. All time points are Beijing time (UTC/GMT+08:00), and the actual items and time of each phase of the project shall prevail (Related information will be announced on Shenzhen Construction Project Trading Service Website). The tenderee reserves the right to adjust the timetable.



              設計費 Design Fee:


              入圍投標人須依據設計方案進行報價,并隨設計競標成果文件一并提交,總價不超過3610萬元人民幣。招標人支付的費用均含稅,投標單位應提供中國境內完稅發票。

              Shortlisted bidders shall quote in line with their design schemes. Their quotes shall be submitted together with their bidding documents. A quote shall not exceed CNY 36.1 million. The amount to be paid by the tenderee includes tax. The winning bidder shall provide a tax invoice issued by an authority in China.


              設計補償費 Compensation for Design:


              1)本次招標評選出前二名中標候選人,定標委員會從中確定一名中標人,中標人將獲得本項目的設計合同,另外一名中標候選人則獲得設計補償費150萬元人民幣。

              (1) The tender process will end up with two candidate bidders. One of them will be picked by the bid selection committee as the winning bidder and awarded the design contract of the project, and the other will get a design compensation of CNY 1,500,000.


              2)其他進入設計競標環節的入圍投標人將分別獲得設計補償費80萬元人民幣。

              (2) Each of the other shortlisted bidders that have made it to the competitive bidding phase will get a design compensation of CNY 800,000.


              3)設計補償費的支付:本次投標的設計補償費均以人民幣支付,費用均含稅,獲得設計補償費的投標人應在中標公示結束(且沒有異議)后一個月內簽署支付協議并提供請款資料,招標人在中標公示結束(且沒有異議)后開始辦理支付手續,支付協議和請款資料要求將在招標文件中發布。

              (3) Payment of design compensations: All design compensations will be paid in CNY, and the aforementioned figures all include tax. Bidders that are entitled to a design compensation shall sign a payment agreement and provide necessary payment application documents within one month after the winning bidder is announced (with no objections). The payment agreement and necessary payment documents will be included in the tender documents.


              特別說明 Special Explanation:


              相關信息以深圳市建設工程交易服務中心官網發布為準。

              The relevant information is based on the official website of Shenzhen Construction Project Exchange Service Center.

              關閉
              會堂座椅、功能室及辦公電腦招標書
              狼人干,狼人干综合,狼人干综合 亚洲